Post-editace
I když se kvalita strojových překladů z/do němčiny zlepšila, nejsou samozřejmě bezchybné. Pro zajištění vysoké kvality a správnosti textů je i nadále potřeba lidských překladatelů.
Vidím nástroje strojového překladu jen jako možné pomůcky pro překladatele. Proces, kterým překladatel udělá ze strojového překladu do detailu přesný, dobře čitelný text, se nazývá následná úprava neboli post-editace. Lidé a stroje se zde doplňují.
Výhody post-editace
Strojový překlad mi pomáhá rychleji a efektivněji překládat. Ale především vznikají výhody pro vás jako zákazníky.
Rychlejší: Překladatelský nástroj provede hrubou práci a doba dodání se tím značně zkrátí. Překladatel text přepíše a provede závěrečnou jazykovou a kvalitativní kontrolu.
Konzistentnější: Vše, co už překladatelský nástroj přeložil, se přesně tak použije pro následující zakázky – včetně vašich seznamů terminologie.
Výhodnější: Rychlejší znamená výhodnější. Kolik ušetříte, záleží na kvalitě strojového překladu a vašem termínu.
Kdy je přidanou hodnotou?
Post-editace je často vhodná pro texty, které se musejí pravidelně znovu překládat. Například výroční zprávy nebo uživatelské příručky. Stačí vám „hrubý“ překlad obsáhlého textu? Také v tomto případě je jistě možná post-editace.
Máte zájem o post-editaci? Můžete mi poslat váš text na info@kratschmer.cz.